当前位置: > 财经>正文

师范大学为何叫normal university?中国大学还有哪些出人意料的英文名?

2023-07-17 00:39:12 互联网 未知 财经

随着高考成绩的公布,很多同学下一步就是选择自己心仪的院校。不过,你知道你即将进入的大学的英文名是什么吗?

当我们仔细探究,才觉得妙趣横生。

中国大学名称的英文翻译多分三种:

一种是厦门大学这样,以地名等命名的大学,一般就直接翻译为Xiamen University等。

一种是像东北农业大学这样,带有鲜明特色的大学,一般也可直接按语义翻译如Northeast Agricultural University

还有一种是完全不按套路出牌,要给人意想不到的惊喜。

师范大学

Normal University

normal university,或者normal school的说法源自法语中的école normale,école指“学校”。

这里normal不是现代语义的“正常的”,而应理解为“norm”的形容词形式。

norm是名词,指“标准、惯例”;最常用作复数,指“(社会文化等的)行为准则”,如social norms(社会准则)、cultural norms (文化准则)、 gender norms(性别准则)、moral norms(道德准则)等。

所以normal school若说成school of norms更好理解,也就是与规范相关的学校, 用模范的方法,培养出能够提供模范教学的模范教师,以培育下一代。

这与“师范”一词很吻合。古语称“身高为师,身正为范”。师、范皆有“模范、楷模”之意。“师范”作为专有名词最早出现于日本,最早将师范学校译为normal school的也是日本,清末传入中国。

1923年,北师大升级为大学时,参考了美国教育学者杜威、孟禄等人的意见,将校名译为Peking Normal University,而校训则是“学为人师,行为世范”,希望每个学生都能为后辈楷模。其他师范学校也纷纷效仿,大都采用了这一翻译。

可惜语义变化,这深意懂的人不多了。

不过从现代角度来说,若将教育只理解为树立模范,到底狭窄了些,所以在国外这样的说法很少见了,

版权声明: 本站仅提供信息存储空间服务,旨在传递更多信息,不拥有所有权,不承担相关法律责任,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。